معصومه بانو
متخصص بخش خانه و خانواده
آذری بایاتیلار(غمنامه های آذربایجانی)
بایاتی»های آذربایجان،الفاظ بیتکلّف و روانی هستند که عشق و آمال و آرزوهای مردم آذربایجان را در خود جای دادهاند.این بایاتیها در واقع اساس کلام موسیقی فولکلور آذربایجان را،که سرچشمهء افکار تودههای گذشتهء این ملت است،تشکیل میدهد.
تنوّع و رنگارنگی مضمون،از جنبههای برجسته و مشخّص بایاتیهای آذربایجانی است،ضمن آنکه عشق جایگاهی ویژه در بایاتیها دارد. عشقی که در بایاتیها
جان میگیرد و بارور میشود،عشقی قابل لمس است که از راز بقای حیات
سرچشمه میگیرد و با احساسات پسندیدهء انساندوستی جاری میشود.
اعتقادات،آداب و رسوم،فضایل و خلقوخوی قومها در تحریر بایاتیها همراه با موسیقیهای عاطفی،شالودهء اساسی بایاتیهای آذربایجان است.
البته آنچه در زبان آذری در خواندن بایاتیها اهمّیت پیدا میکند، لحن خوانندهء آن است؛خواننده به اقتضای ذوق و قریحهء خود و با تغییرات و اضافاتی سلیقهای خود به بایاتیها،باعث جان گرفتن بایاتی میشود.
در پایین چند تا بایاتی اوردم که از یه وبلاگ به نام فریاد ناصری برداشتم چون سلیس و روان ترجمه کرده بود
بولاغ باشو بوز باقلار [بولاق باشي بوز باغلارBulaq başı buz bağlar ]
دورد دورو یارپوز باقلار [دؤرد دؤورو يارپيز باغلارDörd dövrü yarpız bağlar ]
اوغلان قیزی دردیندن [اوغلان قيزين دردينده نOğlan qızın dǝrdindǝn ]
یاراسونا دوز باقلار [ياراسينا دوز باغلارYarasına duz bağlar ]
برگردان:
زمستانها یخ میبندد
بهارها، دسته دسته پونه
چشمهای که میجوشد
پسر جوان هم از درد عشقاش
نمک به زخم میبندد
----------------------
سو گلی ایلان دیلی [سو گلير ايلان ديليSu gǝlir ilan dili ]
گؤل بخچن گؤللندیری [گؤل باخچاني گول.له نديريرGöl baxçanı güllǝndiriri ]
یاروموی شیرین دیلی [ياريمين شيرين ديليYârımın şirin dili ]
دیل سیزی دیللندیری [ديلسيزله ري ديلله نديريرDilsizlǝri dillǝndirir ]
برگردان:
آبها چون زبان مار میآیند و
باغ و باغچهها را به گل میاندازند
زبان شیرینی که یار من دارد
لال هم که باشی
صدایت را در میآورد!
----------------------
سو گلی آخ ماقونان [سو گلير آخماغينانSu gǝlir axmağınan ]
داش قهین ییخ ماقونان [داش قاياني ييخماغينانDaş qayanı yıxmağınan ]
یار یاردان نئجه دویسو [يار ياردان نئجه دويسونYar yardan necǝ doysun ]
دالدادان باخ ماقونان [دالدادان باخماغينان؟Daldadan baxmağınan ]
برگردان:
آبها، با شتاب میآیند و
سنگ و صخرهها را بههم میزنند
عاشق،
چطور سیر شود از یارش
به دزدیده نگاه کردنها؟
----------------------
بولاغ باشوندا دورما [بولاق باشيندا دورما!Bulaq başında durma ]
بولاغو بولاندورما [بولاغي بولانديرما!Bulağı bulandırma ]
آدام اولو قان دوشو [آدام اؤله ر قان دوشه رAdam ölǝr qan düşǝr ]
گؤزلری دولاندورما [گؤزله رين دولانديرما!Gözlǝrin dolandırma ]
برگردان:
بر سر چشمه نایست
چشمه را بههم نزن
خون به پا میشود آخر
اینقدر، چشمهایت را نچرخان
----------------------
بو کوچه دار اولایدو [بو كوچه دار اولايديBu küçǝ dar olaydı ]
او گلن یار اولایدو [او گله ن يار اولايديO gǝlǝn yâr olarydı ]
ایکیمیزه بیر کوینک [ايكيميزه بير كؤينه كİkimizǝ bir köynǝk ]
یخهسی دار اولایدو [ياخاسي دار اولايديYaxası dar olaydı ]
برگردان:
کاش این کوچه تنگ بود و
آنکه میآید تو بودی ای یار!
پیراهنی
به تن هر دوتامان
با یقهای تنگ
تنگتر حتا از حلقهی یک دار!
----------------------
کهلیگی پیچاخلادوم [ككلييي پيچاقلاديمKǝkliyi piçaqladım ]
توکونو ساچاخلادوم [توكونو ساچاقلاديمTükünü saçaqladım ]
یوخوددا گوردوم یارو [يوخودا گؤردوم ياريYuxuda gördüm yarı ]
یئرینی قوجاخلادوم [يئريني قوجاقلاديمYerini qucaqladım ]
برگردان:
کارد بر فرشی کبکیام نهادم و
رشته رشته موهایاش را بافتم
آه! خواب یار را دیدم و
جای خالیاش را بغل کردم.
----------------------
اوغلان آدوی ممّدی [اوغلان آدين ممه د`ديرOğlan adın Mǝmǝddir ]
ممهلر دولو قندی [ممه له ر دولو قندديرMǝmǝlǝr dolu qǝnddir ]
بیر الدادام جانویچو [بير ال دادام جانين اوچونBir ǝl dadam canın üçün ]
اورگ، اورگه بندی [اوره ك اوره يه بندديرÜrǝk ürǝyǝ bǝnddir ]
ای پسر! به نامات که محمد است
به این سینهها که پر از قندند
بهجان تنها برادرم
دلام اسیرت شده است.
----------------------
اوغلان آدوی دیگینن [اوغلان آدين دئگينه نOğlan adın deginǝn ]
وئریم ریحان ییگینن [وئريم رئيحان يئگينه نVerim reyhan yeginǝn ]
بابای اوودن گئدنده [بابان ائوده ن گئده ندهBaban evdǝn gedǝndǝ ]
تئز گل منه دیگینن [تئز گل منه دئگينه نTez gǝl mǝnǝ deginǝn ]
برگردان:
پسرجان! نامات را به من بگو
تا کمی ریحان، در دهانات بگذارم
پدرت که از خانه میرود
زود
زود خبر کن مرا
بایاتی»های آذربایجان،الفاظ بیتکلّف و روانی هستند که عشق و آمال و آرزوهای مردم آذربایجان را در خود جای دادهاند.این بایاتیها در واقع اساس کلام موسیقی فولکلور آذربایجان را،که سرچشمهء افکار تودههای گذشتهء این ملت است،تشکیل میدهد.
تنوّع و رنگارنگی مضمون،از جنبههای برجسته و مشخّص بایاتیهای آذربایجانی است،ضمن آنکه عشق جایگاهی ویژه در بایاتیها دارد. عشقی که در بایاتیها
جان میگیرد و بارور میشود،عشقی قابل لمس است که از راز بقای حیات
سرچشمه میگیرد و با احساسات پسندیدهء انساندوستی جاری میشود.
اعتقادات،آداب و رسوم،فضایل و خلقوخوی قومها در تحریر بایاتیها همراه با موسیقیهای عاطفی،شالودهء اساسی بایاتیهای آذربایجان است.
البته آنچه در زبان آذری در خواندن بایاتیها اهمّیت پیدا میکند، لحن خوانندهء آن است؛خواننده به اقتضای ذوق و قریحهء خود و با تغییرات و اضافاتی سلیقهای خود به بایاتیها،باعث جان گرفتن بایاتی میشود.
در پایین چند تا بایاتی اوردم که از یه وبلاگ به نام فریاد ناصری برداشتم چون سلیس و روان ترجمه کرده بود
بولاغ باشو بوز باقلار [بولاق باشي بوز باغلارBulaq başı buz bağlar ]
دورد دورو یارپوز باقلار [دؤرد دؤورو يارپيز باغلارDörd dövrü yarpız bağlar ]
اوغلان قیزی دردیندن [اوغلان قيزين دردينده نOğlan qızın dǝrdindǝn ]
یاراسونا دوز باقلار [ياراسينا دوز باغلارYarasına duz bağlar ]
برگردان:
زمستانها یخ میبندد
بهارها، دسته دسته پونه
چشمهای که میجوشد
پسر جوان هم از درد عشقاش
نمک به زخم میبندد
----------------------
سو گلی ایلان دیلی [سو گلير ايلان ديليSu gǝlir ilan dili ]
گؤل بخچن گؤللندیری [گؤل باخچاني گول.له نديريرGöl baxçanı güllǝndiriri ]
یاروموی شیرین دیلی [ياريمين شيرين ديليYârımın şirin dili ]
دیل سیزی دیللندیری [ديلسيزله ري ديلله نديريرDilsizlǝri dillǝndirir ]
برگردان:
آبها چون زبان مار میآیند و
باغ و باغچهها را به گل میاندازند
زبان شیرینی که یار من دارد
لال هم که باشی
صدایت را در میآورد!
----------------------
سو گلی آخ ماقونان [سو گلير آخماغينانSu gǝlir axmağınan ]
داش قهین ییخ ماقونان [داش قاياني ييخماغينانDaş qayanı yıxmağınan ]
یار یاردان نئجه دویسو [يار ياردان نئجه دويسونYar yardan necǝ doysun ]
دالدادان باخ ماقونان [دالدادان باخماغينان؟Daldadan baxmağınan ]
برگردان:
آبها، با شتاب میآیند و
سنگ و صخرهها را بههم میزنند
عاشق،
چطور سیر شود از یارش
به دزدیده نگاه کردنها؟
----------------------
بولاغ باشوندا دورما [بولاق باشيندا دورما!Bulaq başında durma ]
بولاغو بولاندورما [بولاغي بولانديرما!Bulağı bulandırma ]
آدام اولو قان دوشو [آدام اؤله ر قان دوشه رAdam ölǝr qan düşǝr ]
گؤزلری دولاندورما [گؤزله رين دولانديرما!Gözlǝrin dolandırma ]
برگردان:
بر سر چشمه نایست
چشمه را بههم نزن
خون به پا میشود آخر
اینقدر، چشمهایت را نچرخان
----------------------
بو کوچه دار اولایدو [بو كوچه دار اولايديBu küçǝ dar olaydı ]
او گلن یار اولایدو [او گله ن يار اولايديO gǝlǝn yâr olarydı ]
ایکیمیزه بیر کوینک [ايكيميزه بير كؤينه كİkimizǝ bir köynǝk ]
یخهسی دار اولایدو [ياخاسي دار اولايديYaxası dar olaydı ]
برگردان:
کاش این کوچه تنگ بود و
آنکه میآید تو بودی ای یار!
پیراهنی
به تن هر دوتامان
با یقهای تنگ
تنگتر حتا از حلقهی یک دار!
----------------------
کهلیگی پیچاخلادوم [ككلييي پيچاقلاديمKǝkliyi piçaqladım ]
توکونو ساچاخلادوم [توكونو ساچاقلاديمTükünü saçaqladım ]
یوخوددا گوردوم یارو [يوخودا گؤردوم ياريYuxuda gördüm yarı ]
یئرینی قوجاخلادوم [يئريني قوجاقلاديمYerini qucaqladım ]
برگردان:
کارد بر فرشی کبکیام نهادم و
رشته رشته موهایاش را بافتم
آه! خواب یار را دیدم و
جای خالیاش را بغل کردم.
----------------------
اوغلان آدوی ممّدی [اوغلان آدين ممه د`ديرOğlan adın Mǝmǝddir ]
ممهلر دولو قندی [ممه له ر دولو قندديرMǝmǝlǝr dolu qǝnddir ]
بیر الدادام جانویچو [بير ال دادام جانين اوچونBir ǝl dadam canın üçün ]
اورگ، اورگه بندی [اوره ك اوره يه بندديرÜrǝk ürǝyǝ bǝnddir ]
ای پسر! به نامات که محمد است
به این سینهها که پر از قندند
بهجان تنها برادرم
دلام اسیرت شده است.
----------------------
اوغلان آدوی دیگینن [اوغلان آدين دئگينه نOğlan adın deginǝn ]
وئریم ریحان ییگینن [وئريم رئيحان يئگينه نVerim reyhan yeginǝn ]
بابای اوودن گئدنده [بابان ائوده ن گئده ندهBaban evdǝn gedǝndǝ ]
تئز گل منه دیگینن [تئز گل منه دئگينه نTez gǝl mǝnǝ deginǝn ]
برگردان:
پسرجان! نامات را به من بگو
تا کمی ریحان، در دهانات بگذارم
پدرت که از خانه میرود
زود
زود خبر کن مرا