• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

.:. داستان های کوتاه معروف انگلیسی .:.

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
سلام دوستای گلم :11: :39:

تو این تاپیک قصد دارم داستان های کوتاه معروف جهان رو که هممون باهاش خاطره داریم ، براتون بزارم :شاد:
امیدوارم خوشتون بیاد :1:

:sky:


 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
Cinderella





Long long time ago, far far away, there lived a beautiful maiden who was soft and loving, just the way her parents had raised her. When she would sit near the banks of the river, all the birds and the bees would hover around her, whispering sweet nothings. They just loved her like everyone in the village for being a princess she was humble and ever loving.

But tragedy struck and Cinderella lost her mother. This made Cinderella withdraw from the world and was completely reserved. Looking at the plight of his daughter, the father thought it best to get married again as a mother plays a vital role in every child’s development.

The second marriage took place, but the step-mother never replaced the real mother, in fact it only got worse. After the two step-sisters entered the scene, Cinderella was reduced to a slave – and was made to do all the washing, cleaning and cooking. Her days never ended and the wicked siblings only made it worse. They gave her their old torn clothes to wear and never allowed her out of the house. Poor Cinderella would cry every day to herself. Nevertheless, the days passed into months and months into years and Cinderella blossomed into a beautiful girl. This made her step-sisters very jealous.

One day the king of the land had a ball for his son to find the love of his life. And so the soldiers came to every home that had spinster girls and read out the invitation. The step-sisters rejoiced and got to thinking about the ball and what would they wear to appease the prince. At the back was Cinderella who heard the invitation and yearned to be at the party. But how?

On the day of the ball, the sisters looked their prime and the mother tucked her waist to where she could not breathe and left her slave daughter to do the cleaning. As Cinderella sat in the kitchen crying there was a burst of light and in it appeared a lady dressed in white. Who are you, she cried. Your fairy godmother said the lady. And why are you here. To dress you up for the ball. But how, said Cinderella I have only old rags to dress in. Well that’s why I’m here said the godmother and with a swish of her wand she dressed Cinderella and made her hair.

Wow, said Cinderella but how am I to go to ball. And with another swish the melon in the garden turned into a carriage and the white mouse that ran around in to two mighty horses. Cinderella hurriedly climbed into the carriage but before she could go the Godmother said, you have time till the clock strikes 12 and with that she vanished.

The prince stood amazed when he saw Cinderella entering the ball. He was stunned by her beauty, making every lady turn green. He asked for her hand and danced away. Even the step-sisters failed to recognize her as she had groomed herself like they had never seen before. But the clock struck 12 and before Cinderella could say a word she ran away from the prince and immediately turned into her old ragged self.

The prince was devastated and ran behind her, only to find her glass slipper and nothing else. The very next day he made his soldiers take the slipper and go around the kingdom to find the foot that fits in it. And they searched in vain until they fell upon the step sister’s house. The girls tried to force their leg in but it did not fit. As they were about to go one of them spotted Cinderella and asked her to try. The sisters said it was no use as it would never have been her. But the soldiers insisted and so Cinderella stepped forward and it was a perfect fit. The prince had found the love of his life and they lived happily ever after

*************
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی

علاءالدین و چراغ جادو به زبان انگلیسی




Long long time ago there lived an impoverished boy named Aladdin. He found it difficult to meet ends as he lived it utter poverty. Until one day an old man walked up to him and said he was his uncle. As Aladdin had lost his father and did really have an uncle he had never seen, his mother welcomed this old man home. The next day, the uncle gave Aladdin good clothes to wear and a tour of the city gardens. Impressed with the makeover of her son, the mother readily agreed to Aladdin working for the uncle.

But this old man was no uncle, infact he was a wicked magician who wanted to use the services of the boy. So he took him along with him though cities and gardens, until they reached a mountain. The magician lit a fire and mumbled some words which Aladdin did not understand and with a swish of the powder the ground beneath them opened.

Aladdin was afraid with the happenings but the magician assured him that nothing would happen to him but he would have to listen to every word he said. The magician told Aladdin to alight through the tunnel, he would then come to a forked path with three ways, and he should take the right and lead on until he came to fresh gardens. Right in the centre of it would be a lamp that is glowing. Put off the light, remove the oil from it and bring the lamp back. But do not touch anything else said the magician and led the boy down.

Oblivious of the essence of the lamp, Aladdin scampered through the way and found the lamp. On his way back, he pocketed some fruits that were shiny like he had never seen before. When he reached the opening, the magician was glad and reached out his hand to take the lamp. Pull me out first, said Aladdin but the magician refused. So Aladdin too refused to give the lamp before being out in the open. So the angry old man closed the ground above him.

Sobbing away, Aladdin’s hand rubbed the lamp by mistake and out came a genie. You are my master and I will do anything you command, it said. Take me home said Aladdin and before he knew it, he was with his mother. Instantaneously he related the entire story to look at his mother’s widened pupils. She summoned the genie to bring forth those shiny fruits and food. And the two feasted for the first time in their life. Life went well for a few years as their every wish came true.

Then one day he saw Jasmine, the daughter of the king and fell in love with her. His mother made proud presentations to the king with rich gifts and fanfare. Looking at the magnanimous gifts the king readied to give his daughter in marriage. Aladdin wished for a palace and the same was granted for the newly married couple.

The news of the grand palace spread far & wide and soon the evil magician got to know of it. So one day he went with a cart full of new lamps shouting new for old. As Jasmine did not know the value of the old lamp she exchanged it for a new one. And soon the magician transposed the palace and the princess to Africa. Hearing this Aladdin set out to rescue his love. With the help of the flying carpet and his beloved monkey pet he found the lamp and summoned the genie to redo the act.

He then punished the magician by adding poison to his drink that led to the death of the old wicked man. Thereafter Aladdin his mother and Jasmine lived happily ever after




******************
 

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی



:خنده1: اين داستان شايد معروف نباشه ولي واقعا زيباست



Plants Need Water


He loved his plants. His plants were in pots. There were 10 pots in back of the house. There were eight pots in front of the house. There was a different plant in every pot. No plants were the same. They were all different. They were all beautiful. It was Friday. It was time to water the plants. He watered the plants once a week. He went outside. He grabbed the hose. It was green and long. It was about 40 feet long. He turned on the water. Water came out of the end of the hose. He watered each plant in back of the house. He watered each plant until the soil was dark and wet. He watered each plant until the soil was soft. Then he went out front. The hose out front was also green. It was 30 feet long. He watered all the plants out front. Puddles of water were around each pot. There were 8 puddles of water out front. Butterflies and bees visited the wet plants. He watched for a while. Then he went back inside. Next week he would water the plants again
40385730571823687140.jpg
 
آخرین ویرایش:

BLaDe

متخصص بخش زبان
[h=2] داستان A Haunted House - خانه اشباح نوشته ی ویرجینیا وولف با ترجمه فارسی

A Haunted House by Virginia Woolf


Whatever hour you woke there was a door shutting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure--a ghostly couple.

"Here we left it," she said. And he added, "Oh, but here tool" "It's upstairs," she murmured. "And in the garden," he whispered. "Quietly," they said, "or we shall wake them."

But it wasn't that you woke us. Oh, no. "They're looking for it; they're drawing the curtain," one might say, and so read on a page or two. "Now they've found it,' one would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding from the farm. "What did I come in here for? What did I want to find?" My hands were empty. "Perhaps its upstairs then?" The apples were in the loft. And so down again, the garden still as ever, only the book had slipped into the grass.


But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The windowpanes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from the ceiling--what? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet; from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. "Safe, safe, safe" the pulse of the house beat softly. "The treasure buried; the room . . ." the pulse stopped short. Oh, was that the buried treasure?

A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface the beam I sought always burned behind the glass. Death was the glass; death was between us, coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house, sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped beneath the Downs. "Safe, safe, safe," the pulse of the house beat gladly. 'The Treasure yours."

The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy.

"Here we slept," she says. And he adds, "Kisses without number." "Waking in the morning--" "Silver between the trees--" "Upstairs--" 'In the garden--" "When summer came--" 'In winter snowtime--" "The doors go shutting far in the distance, gently knocking like the pulse of a heart.

Nearer they come, cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the glass. Our eyes darken, we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly cloak. His hands shield the lantern. "Look," he breathes. "Sound asleep. Love upon their lips."

Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the faces that search the sleepers and seek their hidden joy.

"Safe, safe, safe," the heart of the house beats proudly. "Long years--" he sighs. "Again you found me." "Here," she murmurs, "sleeping; in the garden reading; laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure--" Stooping, their light lifts the lids upon my eyes. "Safe! safe! safe!" the pulse of the house beats wildly. Waking, I cry "Oh, is this your buried treasure? The light in the heart."

خانه اشباح


هر ساعت که بیدار میشدی، دری بسته میشد. آنها از اتاقی به اتاق دیگر میرفتند، دست در دست هم، این طرف چیزی را جا به جا میکردند، آن طرف دری را باز میکردند، تا یقین کنند، زوج شبحوار.

زن گفت: «این جا رهایش کردیم.» و مرد افزود: «اما این جا نیز.» زن زمزمه کرد: «بالای پلههاست»، مرد به نجوا گفت: «و در باغ.» گفتند: «آرام باشیم»، «وگرنه بیدارشان میکنیم.»


اما این شما نبودید که ما را بیدار کردید. آه نه، «آنها دنبالش میکردند، دارند پرده را کنار میزنند.» شاید کسی بگوید و این چنین در صفحهای بخواند و بعد اطمینان یابد: «اکنون آن را یافته اند،» قلم روی حاشیه میماند. و سپس، خسته از خواندن، شاید برخیزد و خودش به جستجو برود، خانه سراسر خالی است، درها باز ماندهاند، فقط کبوتران با خرسندی بغبغو میکنند و صدای ماشین خرمنکوب از مزرعه به گوش میرسد. «به جستجوی چه چیز این جا آمدم؟ چه چیزی را میخواستم پیدا کنم؟ دستهایم خالی بود. «پس شاید طبقه ی بالا باشد؟» سیبها به بار نشسته بودند. و باز هم طبقه ی پایین، باغ چون همیشه آرام بود، فقط کتاب روی علفها لغزیده بود.


اما آنها آن را در اتاق پذیرایی پیدا کرده بودند. جایی که هیچ کس نمیتوانست ببیند. انعکاس سیبها بر شیشه ی پنجره، انعکاس گلهای سرخ بر شیشه ی پنجره، رنگ همه ی برگها در شیشه سبز بود. اگر در اتاق پذیرایی حرکت میکردند، سیبها فقط طرف زرد خود را نشان میدادند. با این حال، لحظه ای بعد، اگر در باز میشد، بر کف اتاق پخش میشدند. چه چیزهایی؟ دستهای من خالی بود. سایه ی باسترکی از روی فرش عبور کرد، کبوتری از عمیق ترین چاههای سکوت بغبغو کرد. «ایمن، ایمن، ایمن»، نبض خانه به آرامیمیزد «گنج دفن شده؛ اتاق ... » نبض دمیایستاد. آه، همان گنج دفن شده بود؟


دمیبعد روشنایی رنگ باخته بود. پس بیرون در باغ؟ اما درختها ظلمت را بر نور سرگردان خورشید گستردند، نوری که من جستجو میکردم و همیشه پشت شیشه میسوخت چقدر زیبا، چقدر ناب، به آرامی به زیر سطح فرو رفت ... شیشه مرگ بود، مرگ بین ما بود؛ نخست بر زن فرود آمد، صدها سال پیش، با ترک خانه، با مهر و موم کردن همه ی پنجرهها، اتاقها تاریک شدند. مرد خانه را ترک کرد، زن را ترک کرد. به شمال رفت، به شرق رفت، ستارهها را دید که رو به سوی آسمان جنوب داشتند؛ به جستجوی خانه رفت، آن را زیر اعماق دانز یافت. «ایمن، ایمن، ایمن» نبض خانه شادمانه نواخت، «گنج از آن شماست.»


باد در خیابان میغرد. درختها به این سوی و آن سوی خم میشوند. باریکههای نور ماه دیوانهوار در باران فرو میبارند و پخش میشوند. اما پرتو چراغ یکراست از پنجره به درون میریزد و شمع همچنان و مداوم میسوزد. سرگردان در خانه، پنجرهها را میگشایند، برای آن که ما را بیدار نکنند در گوشی حرف میزنند، زوج شبحوار شادی خود را میجویند.


زن میگوید: «این جا خوابیدیم». مرد میافزاید: «بوسههای بی شمار ...»، «در بامداد بیدار میشدیم»، «سیماب در میان درختها»، «بالای پلهها»، «در باغ»، «وقتی تابستان میآمد»، «در زمستان به وقت بارش برف.» درها در دوردست بسته میشوند، به آرامیمثل تپش قلب بر درها میکوبند.


آنها نزدیکتر میشوند، بر آستانهی در خاموش میمانند. باد میوزد، باران بر شیشه نقره میریزد. چشمهای ما سیاهی میرود. صدای هیچ گامیرا کنار خود نمیشنویم؛ بانویی را نمیبینیم که شنل شبحوارش را میگسترد. دستهای مرد سپری است در برابر نور فانوس. مرد زیر لب میگوید: «نگاه من در خواب عمیقاند. عشق بر لبهای آنهاست.»


خم میشوند، چراغ سیمگون خود را بالای سرما نگه میدارند، ژرف و طولانی نگاه میکنند. درنگی طویل. باد یکراست میوزد؛ شعله به آرامیتکان میخورد. باریکههای نور وحشی مهتاب بر کف اتاق و دیوار میگذرند و در تلاقی هم چهرههای خم شده را پر لک میکنند. چهرهها غرق فکرند، چهرههایی که خفتگان را میجویند و در جستجوی شادی پنهان خوداند.


«ایمن، ایمن، ایمن» قلب خانه با غرور میتپد. مرد آه میکشد: «سالهای طولانی، باز تو مرا پیدا کردی.» زن زمزمه میکند: «این جا به خواب میرفتیم، در باغ کتاب میخواندیم، میخندیدیم، سیبها را در اتاق زیر شیروانی میغلتاندیم. در این جا گنجمان را رها کردیم.» خم میشوند، نور چراغ آنها چشمهای مرا باز میکند. «ایمن، ایمن، ایمن» نبض خانه وحشیانه میتپد. بیدار میشوم. فریاد میزنم: «وای این گنج پنهان توست؟ نوری در قلب.»


برگردان: فرزانه قوجلو


منبع
motarjemonline.com
 
بالا