آنتیگوا و باربودا (Antigua & Barbuda) نام فارسی آن دخیل از
زبان انگلیسی است.
کریستف کلمب آنتیگوا را به احترام نام کلیسای جامع شهر
سویل Santa María La Antigua (سنت ماری پیر) نامید. باربودا نیز در
زبان پرتغالی به معنای «ریشو» است؛ این نام از آنجا آمده که درختان
انجیری که در این جزیره بودند ابتدا مانند ریش در نظر ظاهر شدند البته شاید هم اشاره به ریش بومیان دارد.
آنتیل هلند (Netherlands Antilles در اختیار
هلند)
نام فارسی آن دخیل از
زبان فرانسوی Antill است. نام آنتیل از نام سرزمین/جزیره اسطورهای "Antillia" که در غرب
اروپا قرار داشته؛ از دو واژه
پرتغالی ante/ anti و ilha و به معنای «جزیره». و نیز بنگرید به
هلند.
آندورا (Andorra)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Andorra است. بر سر ریشه این واژه اختلاف وجود دارد. از پیش لاتینی، احتمالاً با ریشهٔ
باسکی یا ایبریایی. شاید این نام از واژهٔ
عربی "ال دره" به معنای بیشه و دره آمده باشد. این نام به خاطر حمله اعراب مور به
اسپانیا و در دره بودن آندورا داده شده. برخی نیز ادعا میکنند که از واژه
اسپانیایی andar به معنای «پیاده روی کردن» و از قبایل چادر نشین آندورایی Andorrisoe آمده است. شاید هم از ریشه Navarrese واژهای آندورایی به معنای «سرزمین پوشیده از بوته (
توت فرنگی)». برخی گویند از نام افسانهای Endor، به معنای «درهٔ وحشی
جهنمی» که Louis le Debonnaire پس از شکست مورها و بیرون کردن آنها بدانجا اطلاق کرد.
آنگولا (Angola)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Angola است. از Ngola، عنوانی که برای نامیدن
پادشاهی Ndongo استفاده میشد؛ و نام پرتغالی (آنگولا) به احترام آن گذاشته شد.
آنگویلا ( Anguilla در اختیار
بریتانیا)
نام فارسی آن دخیل از
انگلیسی است. نامی که در برخی زبانهای لاتینی (
اسپانیاییanguila،
فرانسوی anguille،
ایتالیایی anguilla) با eel نامگذاری شده. نامگذاری نامطمئنی که کاشفان اروپایی همچون
کریستف کلمب (۱۴۹۳) کردند.
آولند ( Ålandاستانی خودمختار در
فنلاند)
نام فارسی آن دخیل از
انگلیسی است. به معنای «سرزمین (در) آب». از ریشه
آلمانی ahw-، همریشه با لاتین aqua به معنای «آب». نام فنلاندی Ahvenanmaa نسبتاً از ترجمهٔ آن در آلمانی است.
اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی (Soviet Union)
کشوری که از اتحاد شوراها و جمهوریها پدید آمده بود و امروزه شامل
روسیه،
آسیای میانه،
قفقاز و
اروپای شرقی است و با مرکزیت
روسیه. نام اروپایی آن از کلمه
روسی совет (یا soviet) به معنای «شورا» است.
اتریش (Austria)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Autriche است. مقایسه کنید با نام
آلمانی Österreich، از آلمانی باستان شمالی ôstarrîhhi، به معنای «پادشاهی شرقی». در سده نهم میلادی کشوری در بخش شرقی امپراتوری
فرانکها و در مرز با
اسلاوها تشکیل شد به این نام. این نام در زمان
شارلمانی و اوایل قرون وسطی به نام
لاتین marchia orientalis یا «مارس شرقی» خوانده میشد. نام آلمانی باستان آن از نام محلی آن Ostarrîchi آمده.
- عربی: «نمسه». احتمالاً از واژه اسلاوی nowaday که برای آلمان استفاده میشده و از طریق زبان ترکی به عربی راه یافته.
- چکی: Rakousko
- فنلاندی: Itävalta
اتیوپی) Ethiopia)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Ethiopie است. از یونانی Αἰθιοπία (Æthiopia)، از Αἰθίοψ (Æthiops)، به معنای «سوخته (αιθ-) چهره (ὄψ)». البته اتیوپیان کشور خود را Ityopp'is مینامیدند و میگفتند نم پسر کوش و نوه حام (پسر نوح) است.
- Abyssinia (نام پیشین): از عربی، از Ge'ez (زبانی افرواسیایی) واژه "حبشه" که اقوامی در اتیوپی بودند.
اردن (Jordan)
نام فارسی آن دخیل از
عربی است. از نام رود اردن، نامی عبری و
کنعانی با ریشه " yrd" به معنای «پایین آمده». در گذشته منطقه «
نبطیه» را شامل میشد.
ارمنستان (Armenia)
کهنترین نام برای آن در زبانهای ایرانی از
فارسی باستان (سده ۶ پ.م.) Armina است،
یونانی Armenia (سده ۵ پ.م.). ریشهٔ نام فارسی باستانی آن مشخص نیست، البته ممکن است از نام آشوری Armânum/Armanî و یا نام Minni در
عهد عتیق باشد. البته ارمنیان اعتقاد دارند که ارمن نام نوه حضرت
نوح بود. اینکه مردمان
قفقاز مانند
گرجیان،
ارمنیان و
چچنیان اعتقاد دارند که نام کشورشان از نام فرزندان
نوح بوده است، به دلیل اعتقادات دینی ایشان است؛ زیرا بنابر
عهد عتیق این ناحیه مکان فرود آمدن
کشتی نوح است.
- ارمنی: Հայաստան( (hayastan از ریشهٔ Hayk. نامی که ارمنیان اعتقاد دارند نام نوه نوح بوده.
جزیره اروپا (Europa Island در اختیار
فرانسه)
نام فارسی آن دخیل از
انگلیسی است. نام کشتی
بریتانیایی Europa که در ۱۷۷۴ این جزیره را کشف کرد.
اریتره (Eritrea)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Eritrée است. از نام
لاتین دریای سرخ "Mare Erythraeum"، که آن نیز از نام یونانی باستان این دریا گرفته شده "Erythrea Thalassa".
ازبکستان (Uzbekistan)
از پیوند دو واژه: «ازبک» (ترکی: «بزرگ»)؛ پسوند «ستان» (
فارسی: «سرزمین»). «سرزمین بزرگان».
اسپانیا (Spain)
نام فارسی آن دخیل از
اسپانیایی España است. از نامی که فنیقیان بدان دادند: אישפנים (Î-šəpānîm) «جزیرهٔ خرگوش کوهی». هنگامی که تاجران
فنیقی به این ناحیه رسیدند خرگوشان زیادی را دیدند و این خرگوشها را با خرگوش کوهی آفریقا اشتباه گرفتند. رومیان این نام را به صورت Hispania به کار میبردند.
استرالیا (Australia)
نام فارسی آن دخیل از
انگلیسی است. از لاتین terra australis incognita «
سرزمین ناشناخته جنوبی». در سده ۱۷ و ۱۸ میلادی کاشفان اروپایی تلاش خود را برای کشف این سرزمین آغاز کردند. Matthew Flinders (۱۷۷۴-۱۸۱۴) برای نخستین بار به سواحل
استرالیا رسید و نام استرالیا را در کتاب A Voyage to Terra Australis (سفر به سرزمین جنوبی) به علت سادگی در تلفظ پیشنهاد کرد. پیش از آن کاشفی
هلندی نام Australisch و Hollandia Nova "هلند نو" را برای آن بکار برده بود.
- Butanibi : نامی که بومیان از آن استفاده میکردند.
استونی (Estonia)
نام فارسی آن دخیل از
فرانسوی Estonie است. از صورت استونیایی نام ژرمنی Estland، و احتمالاً به معنای «(راه) شرقی» و شاید از نام Aestia، که نخستین بار یونانیان به کار بردند.