چه کنیم تا مترجم خوبی شویم...
:98::فکر:
مراحل یک ترجمه ی موفق
1.رمز گشایی متن زبان مبدا که شامل موارد زیر می شود
الف: خواندن و درک محتوای متن. یعنی به دست اوردن عنوان متن
ب: پیدا کردن واژه های کلیدیKey Word واژه هایی هستند که به علت اهمیت محتوایی بارها در متن تکرار می شوند و معمولا از نظر معنایی وابسته به یکدیگرند
ج: شناسایی اصطلاح Idiom هنگامی که معنی تک تک واژه ها با یکدیگر سازگاری ندارد یک اصطلاح محسوب می شود
د: معادل یابی Key Word و Idiom که باید اصل پایداری را رعایت کرده و در برابر واژه های کلیدی از یک معادل استفاده کنیم. و همچنین رعایت اصل امانت داری معنایی ضروری ست به این معنا که مترجم باید معادلهایی را انتخاب کند که در میان محققان رشته ی مربوط رایج و مورد قبول باشد
2.رمز گذاری معنایی زبان مبدا که موارد زیر را شامل می شود
الف: تهیه ی پیش نویس ترجمه
ب: مقابله ی ترجمه با متن زبان مبدا
ج: ویرایش متن ترجمه و تهیه ی پاکنویس، شیوه ی نگارش و املای کلمه ها، بررسی
دستور زبان فارسی، نشانه گذاری:گل::گل:
1.رمز گشایی متن زبان مبدا که شامل موارد زیر می شود
الف: خواندن و درک محتوای متن. یعنی به دست اوردن عنوان متن
ب: پیدا کردن واژه های کلیدیKey Word واژه هایی هستند که به علت اهمیت محتوایی بارها در متن تکرار می شوند و معمولا از نظر معنایی وابسته به یکدیگرند
ج: شناسایی اصطلاح Idiom هنگامی که معنی تک تک واژه ها با یکدیگر سازگاری ندارد یک اصطلاح محسوب می شود
د: معادل یابی Key Word و Idiom که باید اصل پایداری را رعایت کرده و در برابر واژه های کلیدی از یک معادل استفاده کنیم. و همچنین رعایت اصل امانت داری معنایی ضروری ست به این معنا که مترجم باید معادلهایی را انتخاب کند که در میان محققان رشته ی مربوط رایج و مورد قبول باشد
2.رمز گذاری معنایی زبان مبدا که موارد زیر را شامل می شود
الف: تهیه ی پیش نویس ترجمه
ب: مقابله ی ترجمه با متن زبان مبدا
ج: ویرایش متن ترجمه و تهیه ی پاکنویس، شیوه ی نگارش و املای کلمه ها، بررسی
دستور زبان فارسی، نشانه گذاری:گل::گل: