• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

چه کنیم تا مترجم خوبی شویم؟؟؟!!!...

ice star

مدیر بخش زبان انگلیسی

چه کنیم تا مترجم خوبی شویم...

:98::فکر:

مراحل یک ترجمه ی موفق
1.رمز گشایی متن زبان مبدا که شامل موارد زیر می شود
الف: خواندن و درک محتوای متن. یعنی به دست اوردن عنوان متن
ب: پیدا کردن واژه های کلیدیKey Word واژه هایی هستند که به علت اهمیت محتوایی بارها در متن تکرار می شوند و معمولا از نظر معنایی وابسته به یکدیگرند
ج: شناسایی اصطلاح Idiom هنگامی که معنی تک تک واژه ها با یکدیگر سازگاری ندارد یک اصطلاح محسوب می شود
د: معادل یابی Key Word و Idiom که باید اصل پایداری را رعایت کرده و در برابر واژه های کلیدی از یک معادل استفاده کنیم. و همچنین رعایت اصل امانت داری معنایی ضروری ست به این معنا که مترجم باید معادلهایی را انتخاب کند که در میان محققان رشته ی مربوط رایج و مورد قبول باشد
2.رمز گذاری معنایی زبان مبدا که موارد زیر را شامل می شود
الف: تهیه ی پیش نویس ترجمه
ب: مقابله ی ترجمه با متن زبان مبدا
ج: ویرایش متن ترجمه و تهیه ی پاکنویس، شیوه ی نگارش و املای کلمه ها، بررسی
دستور زبان فارسی، نشانه گذاری:گل::گل:



 

BLaDe

متخصص بخش زبان
خب من هم لازم دونستم که چند تا نکته رو خدمت دوستانی که علاقه مند به ترجمه متون انگلیسی هستند عرض کنم :

1. شما باید بتونید جمله و نقش کلمات در جمله رو شناسایی کنید تا بتونید اونو به فارسی ترجمه کنید ....

2. اول از هر چیز باید هر جمله رو یکبار بخونید تا معنی جامعی از اون جمله دستتون بیاد و بعدش بتونید جمله رو به صورت جزء به جزء معنی کنید ...

3. مطمئن باشید که هر چی بیشتر متن ترجمه کنید ، تجربه کاری تون بیشتر میشه و به مرور بهتر میتونید متون مختلف رو ترجمه کنید .... یعنی قلق کار دستتون میاد و حتی خیلی از کلمات رو که معنیششون رو نمیدونستید وقتی متون مختلف رو ترجمه می کنید و به اون کلمات به طور مکرر برمیخورید ، معنی شون تو ذهنتون می مونه ...

4. شما باید بدونید که هر کلمه در هر موقعیت و هر جمله بسته به موضوع جمله معنی متفاوتی داره .... مثلا کلمه LIKE در برخی جملات به معنی "دوست داشتن" هست ولی در جملات دیگه ای معنی "مثل ، مانند " داره .... شما باید انقدر حرفه ای باشید که معنی دقیق و درستی از کلمه رو تشخیص بدید و به کار ببرید ...

5. من بهتون پیشنهاد می کنم که حتی معنی کلماتی رو که بلد هستید رو محض احتیاط مجددا در دیکشنری جستجو کنید ... چون این کار به انتخاب معنی دقیق تر و بهتری از کلمه کمک می کنه ... مثلا ممکنه اون معنی ای که شما از اون کلمه یاد گرفته بودید و بلد بودید در اون موقعیت به کار نره و می بایست معنی دیگه ای از کلمه به کار برده بشه تا جمله با مفهوم و معنی دار باشه ....

6. سعی کنید همیشه برای به کار بردن معانی فارسی جملات و عبارات و کلمات از کلمات یا عبارات متفاوتی استفاده کنید که همیشه تکراری نباشه ... مثلا منورم اینه که به جای نوشتن کلمه "استفاده شد " می تونید بنویسید : " استفاده گردید" ، " مورد استقاده قرار گرفت" ، "به کار برده شد" ...
یا مثلا به جای نوشتن "موجب آلودگی شد" بنویسید : "منجر به آلودگی شد"...
یا مثلا به جای نوشتن کلمه " بنابراین" می توانید بنویسید : " از این رو" ، "در نتیجه".

خلاصه منظورم اینه که از کلمات مختلف ادبیات فارسی که معانی مشابهی دارن برای ترجمه متون استفاده کنید .. اینجوری هم متن قشنگ تر ترجمه میشه و هم اینکه حرفه ای بودن شما رو نشون میده ....
 
بالا