آیا میدانید ؟ ارسال محتوای سیاسی خلاف قوانین ایران انجمن است؟

.::. شـــرايط تبليغـــات در ايـــران انـــجمن .::.


میهن ترجمه همکاری در فروش فایل میهن همکار

صفحه 2 از 2 نخستنخست 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 14 , از مجموع 14

موضوع: اصطلاحات کاربردی انگلیسی در فیلم و سریال ها

  1. #11

    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    محل سکونت
    رشت
    نوشته ها
    428

    میزان امتیاز
    0

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط BLaDe نمایش پست ها
    67. He is in his mid-thirties
    در اواسط سی چهل سالگیش است _ سی چهل سال سن دارد.
    He is in his early-thirties
    او سی و یکی دو سال دارد

    He is in his mid-thirties
    او سی و پنج شش سال دارد

    He is in his late-thirties
    او سی و هشت نه سال دارد


    I Hate Fake People
    Most People are Fake
    Then I Probably Hate YOU



  2. #12

    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    محل سکونت
    خوزستان
    نوشته ها
    1,823

    میزان امتیاز
    13

    پیش فرض

    81) I can't wait to see you
    برای دیدنت لحظه شماری می کنم

    82) You're nobody
    تو عددی نیستی

    83) I'm looking forward to meeting you
    مشتاقانه منتظرملاقات با شما هستم

    84) You don't deserve me
    (مثلا خطاب دختر به پسری) تو لیاقت من رو نداری

    85) You're my everything
    (جمله ی عاشقانه) تو همه چیز منی

    86) Solitary confinement
    زندان انفرادی

    87) With all due respect
    با همه احترامی که قائلم

    e.g. Dad, with all due respect, was not a very good husband
    پدر، با همه ی احترامی که براش قائلم، (برای مادرمون) شوهر خیلی خوبی نبود

    88) Bottom line
    مهم ترین نکته/چیز/مورد

    The most important thing that you have to consider or accept

    e.g. The bottom line is that we have to make a decision today

    89) Pull over

    کنار زدن ماشین، ماشین را به کنار جاده راندن و ایستادن یا خاموش نمودن

    e.g. He pulled the car over


    e.g. The policeman signaled to him to pull over

    90) Will you get the f*u*c*k out of here? Sighting you makes me wanna puke
    میشه گورتو گم کنی(بزنی به چاک)؟! دیدنت اعصابمو خرد میکنه

    نکته: علامت * بنا به دلیل رعایت ادب و فرهنگ کشورمان در میان حروف کلمه مذکور آمده است

    91)
    Rewind, delete. I never said anything
    فراموش کن چی گفتم. اصلا فکر کن چیزی بهت نگفتم

    عادت کرده ام
    کوتاه بنویسم
    کوتاه بخونم
    کوتاه حرف بزنم
    کوتاه نفس بکشم
    تازگی ها
    دارم عادت می کنم
    کوتاه زندگی می کنم
    یا شاید
    کوتاه بمیرم

  3. #13

    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    محل سکونت
    خوزستان
    نوشته ها
    1,823

    میزان امتیاز
    13

    پیش فرض

    92. میدونید "گیر دادن" به انگلیسی چی میشه؟

    pick on

    مثال:

    Other boys picked on him until he decided to fight them

    بقیه بچه ها بهش گیر دادن تا شروع کرد به دعوا کردن باهاشون

    93. Stay clear

    فاصله گرفتن

    بیشتر تو مکان های عمومی مثلا وقتی داخل اتوبوس هستید از این اصطلاح استفاده میکنند.مثلا:

    stay clear of the window:

    از پنجره فاصله بگیرید

    یا:

    Please stay clear of me. I have the flu

    از من فاصله بگیر . آنفولانزا دارم

    94. "دزدکی نگاه کردن" به انگلیسی؟:
    .
    .

    peep و peek

    دزدکی نگاه گردن

    مثال:

    The door was open so he peeked inside

    در باز بود و یواشکی نگاه کرد!

    مثال2:

    Katy peeped at her birthday present on the table.

    کیتی دزدکی به کادوش که روی میز بود نگاه کرد!

    95. میخوایم به انگلیسی بگیم "همه کارا به خوبی پیشت رفت":

    1.Everything went with out a hitch

    2.Everything went smoothly

    3.Everything worked out well
    عادت کرده ام
    کوتاه بنویسم
    کوتاه بخونم
    کوتاه حرف بزنم
    کوتاه نفس بکشم
    تازگی ها
    دارم عادت می کنم
    کوتاه زندگی می کنم
    یا شاید
    کوتاه بمیرم

  4. #14

    تاریخ عضویت
    Sep 2010
    محل سکونت
    خوزستان
    نوشته ها
    1,823

    میزان امتیاز
    13

    پیش فرض

    96. به کسی که از ترس یا تعجب یا ... سر جاش خشکش بزنه
    میگن:

    he/she is rooted to the spot

    مثال:

    Mary stood rooted to the spot when the thief snatched her bag

    synonym:

    stop (dead) in one's tracks

    مثال:

    I stopped dead in my tracks when I heard the scream

    97. دیدید تو فارسی میگم "فقط حرف میزنه"؟ یا "فقط حرفه"؟ به انگلیسی میتونیم اینجوری بگیم:

    he is all talk!

    پس:

    be all talk

    فقط حرف زدن!

    مثال:

    He's always saying that he's going to leave and get another job but he'll never do it. He's all talk.

    همیشه داره میگه که میخواد کارشو ول کنه و بره سراغ یه شغل دیگه ولی همش حرف میزنه!

    98. دقت کردید تو زبان فارسی از دست یکی ناراحت میشیم یا کسی کاری میکنه بعد میگیم: "باید به روش بیارم" به انگلیسی اینجوری میگن:

    I have to confront him/her

    پس:

    "به روی کسی آوردن" به انگلیسی:

    confront someone

    مثال:

    I haven’t confronted her about it yet.

    هنوز اون مساله رو به روش نیاوردم!

    99. دیدید تو زبان فارسی طرف یه چیزی میگه بعد ما جواب میدیم "توهم زدی"!:

    به انگلیسی میتونید اینجوری بگید:

    You are being paranid!

    پس:

    be/become/get paranoid

    متوهم بودن!الکی بدگمان بودن

    مثال:

    He has always been paranoid about his personal security

    همیشه راجع به امنیت شخصیش توهم داشت!

    100. شنیدید تو فارسی میگیم پایه فلان کار هستی؟

    "پایه بودن" به انگلیسی؟
    .
    .
    .
    .
    .
    be up for something

    مثال:

    Are you up for a trip to the library today?

    امروز پایه کتابخونه هستی؟

    عادت کرده ام
    کوتاه بنویسم
    کوتاه بخونم
    کوتاه حرف بزنم
    کوتاه نفس بکشم
    تازگی ها
    دارم عادت می کنم
    کوتاه زندگی می کنم
    یا شاید
    کوتاه بمیرم

صفحه 2 از 2 نخستنخست 12

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •  

سایت ایران انجمن در تاریخ 1389/8/10 راه اندازی شد و با تلاش گروهی مؤسسان خود، شروع به فعالیت نمود. هدف ما همواره تولید مطلوب و با کیفیت محتوا و ارائه ی خدمات مطلوب و شایسته به کاربران محترم می باشد.

طراحی شده توسط : ایران انجمن