• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

از دیدار هم، خوشوقت باشیم یا خوشبخت؟!

baroon

متخصص بخش ادبیات



سلام فرزندانم:خنده2:
خانوم معلّم با یه نکته ی دستوری دیگه اومده.:19:



از آشنایتون خوشوقتم!
از آشناییتون خوشبختم!


[HIGHLIGHT] «خوشوقت» بودن به معنای خوشحال بودن و داشتن وقت خوش است.

«خوشبخت» بودن به معنای از بخت نیک برخوردار بودن است.
[/HIGHLIGHT]



در این مورد اساتید ادبیات هم اندیشی ندارند. گروهی معتقدند استفاده از واژه ی خوشبخت در دیدار مردم صحیح نیست؛
امّا طبق تعریفی که از خوشبخت داریم، و طبق دیدگاه بزرگان موافق، از دیدار خوشبخت هم میشه بود. چرا که نه؟ :نیش2:

من رسماً از داشتن و دیدار شما خوشوقت و خوشبختم.:14:

:گل:



 

admin

Administrator
عضو کادر مدیریت
من هم هر دو رو استفاده میکنم.
البته خوش وقت بودن رو در اکثر دیدار ها ملموس تر و واقعی تر میدونم تا اینکه خوش بخت باشم! :بدجنس:
 

H Δ S S E I N

متخصص بخش مسابقات
کیلیک کردم رو تاپیک دعا دعا می کردم خوشبختم درست باشه :نیش:
باز خوبه، کاش همه کلمات دو گانه اینطور راه حل داشت :نیش:

مثلاً الان یه قضیه عجیبی که باهاش برخورد داشتم واژه رودیبایسی/رودرواسی/رودروایس/و... همه اینارو من شنیدم.
خانم معلم به دادمون برس :نیش:
 

baroon

متخصص بخش ادبیات
من هم هر دو رو استفاده میکنم.
البته خوش وقت بودن رو در دیدار ها ملموس تر و واقعی تر میدونم تا اینکه خوش بخت باشم! :بدجنس:

از دیدار ما ملموس و واقعی خوشبخت هستید فرمانروا! :شاد:
:فرار:


کیلیک کردم رو تاپیک دعا دعا می کردم خوشبختم درست باشه :نیش:
باز خوبه، کاش همه کلمات دو گانه اینطور راه حل داشت :نیش:

مثلاً الان یه قضیه عجیبی که باهاش برخورد داشتم واژه رودیبایسی/رودرواسی/رودروایس/و... همه اینارو من شنیدم.
خانم معلم به دادمون برس :نیش:

:شاد:

در موردش خوندم فیلسوف عزیز. درست یادم نمیاد الآن؛ باید تحقیق کنم بعد بهتون میگم.:8:
همون رو درواسی خودمون درسته، البته شکل کتابی و ریشه ش رو باید جستجو کنم.
:فکر:
 
آخرین ویرایش:
«خوشوقت» بودن به معنای خوشحال بودن و داشتن وقت خوش است.

«خوشبخت» بودن به معنای از بخت نیک برخوردار بودن است.



هر دوی این کلمات در واقع برای یک معنی خوب و خوش و ابراز خوشحالی گفته میشه و خیلی خوبه و خب مطمنا متفاوت هم هستن از هم ...

شاید دیدن افرادی برای اولین بهتر هست گفته بشه خوش وقت شدم ....یعنی این وقتی که شما رو دیدم برای اولین بار خیلی خوشحالم ....

و اینکه وقتی یک موقعیت خوب و در لحظه پیروزی قرار میگیرم و یا حتی ازدواج خوبی نصیبمون بشه و راضی باشیم میگوییم خوشبخت هستم ....یعنی من بخت خوبی داشتم و با بخت خوشی ....

به هر حال گاهی میشه جای هم از این لغات استفاده خوبی برد و هر دو نشانه خوب و خوشی و خوشحالی هست ....

پس منم به همتون میگم از دیدن شما خوش وقتم ( با توجه به معنی که گفتم در سطر اول) و خوش بختم که در این موقعیت دوستان خوبی دارم :گل:

 

South Boy

متخصص بخش فوتبال
من هم هر دو رو استفاده میکنم.
البته خوش وقت بودن رو در اکثر دیدار ها ملموس تر و واقعی تر میدونم تا اینکه خوش بخت باشم! :بدجنس:

افرین ادمین جان بری بگی خوش وقتم یک چیزی میگنتااا:خنده2:
 

rahnama

پدر ایران انجمن
از آشنایتون خوشوقتم!با دبدن شما در این موقع خوشحالم.

از آشناییتون خوشبختم!
بخت خوبی دارم که شما را دیدم.
من ار هز دو جمله استفاده میکنم ولی دوم بیشتر.
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
امّا طبق تعریفی که از خوشبخت داریم، و طبق دیدگاه بزرگان موافق، از دیدار خوشبخت هم میشه بود. چرا که نه؟

بارون عزیزم مبحث بسیار جالبیه و سپاسگزارم از مطالب خواندنی و آموزنده ات:دست::13:

اما در مورد عبارت : چرا که نه؟ تو مباحث زبانشناسی و ترجمه، این عبارت صحیح نیست... به این خاطر که ترجمه لفظ به لفظ why not؟ در انگلیسی محسوب میشه یه نوع گرته برداری از زبان انگلیسیه ... شما را ارجاع میدم که کتاب غلط ننویسیم دکتر ابوالحسن نجفی:گل:
 

Mehdi

متخصص بخش سخت افزار
از جفتش میشه استفاده کرد مثلا من اگر یکیو برای بار اول ببینم و طرف خیلی آدم حسابی باشه واسه خودش میگم "خوشبختم" چون خدا میدونه اگه بگم خوشوقتم پیش خودش در مورد من چی فکر کرده :نیش:

اما در بقیه موارد میگم : "خوشوقققتم:نیش:
 
آخرین ویرایش:

baroon

متخصص بخش ادبیات
من همیشه میگم خوش وقتم :گل:

افرین ادمین جان بری بگی خوش وقتم یک چیزی میگنتااا:خنده2:

:شاد: این خوشوقتم هارو فقط جدا ننویسید:12: آفرینتان باد پارسی زبانان عزیز:برنده:


بارون عزیزم مبحث بسیار جالبیه و سپاسگزارم از مطالب خواندنی و آموزنده ات:دست::13:

اما در مورد عبارت : چرا که نه؟ تو مباحث زبانشناسی و ترجمه، این عبارت صحیح نیست... به این خاطر که ترجمه لفظ به لفظ why not؟ در انگلیسی محسوب میشه یه نوع گرته برداری از زبان انگلیسیه ... شما را ارجاع میدم که کتاب غلط ننویسیم دکتر ابوالحسن نجفی:گل:


مرسی مرسی آسمون. یعنی سپااااس:گل: بابت توجّهت، آموزشت و معرّفی کتاب.:13:

گرته برداری رو حق داری. خیلی از عباراتی که به کار می بریم گرته برداری محسوب میشن. حالا جایگزینش رو بگو چی هست؟ کوووو تا مراجعه؟ :نیش2:
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی




:شاد: این خوشوقتم هارو فقط جدا ننویسید:12: آفرینتان باد پارسی زبانان عزیز:برنده:





مرسی مرسی آسمون. یعنی سپااااس:گل: بابت توجّهت، آموزشت و معرّفی کتاب.:13:

گرته برداری رو حق داری. خیلی از عباراتی که به کار می بریم گرته برداری محسوب میشن. حالا جایگزینش رو بگو چی هست؟ کوووو تا مراجعه؟ :نیش2:


:بغل::بغل::بغل:
خواهش خواهش بارون مهربونم:17:وظیفم هست به عنوان یه زبان شناس:احترام:

بارونم من این کتاب رو چند سال پبش خوندم و الان راستش تو خوابگاه ندارم. خونه مونده:ناراحت:
به همین خاطر ( عدم اطمینان از جایگزین درست) ترجیح دادم چیزی از خودم نگم که باعث گمراهی دوستان بشه:گل:
ولی می تونیم بجای چرا که نه بسته به موقعیت جمله در بافت، مثلا بگیم "بله که میشه" ، "البته که میشه" یا مثلا "چرااا نشه؟" :بله: بازم میگم چون مطمئن نیستم بهتره به خود منبع رجوع بشه:گل:

:18::18::18:

 

baroon

متخصص بخش ادبیات

ممنووون آسمون انجمنیک.:بغل::شاد:
البته من در گوشی میگم اینو :راز: این سره نویسی ها همیشه هم به نظرم زیبا نمیان. یعنی تلاشی که فرهنگستان و اساتید روی این کار متمرکز کردن در خیلی موارد به نظرم اومده که بهتر هست روی کارای اساسی تر متمرکز می کردن، چون دست و پاگیر هست و واقعاً صورت اصلیشون زیباتره.:چشمک:

به هرحال متشکرممم خانوم زبان شناس عزیز :نیش2: :شاد::گل:
 
بالا