• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

Idioms ( اصطلاحات زبان انگلیسی )

BLaDe

متخصص بخش زبان
Close your eyes to something

معادل فارسی: چشم پوشی کردن
/ معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

Button one's lips

معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن
/ معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

Get something off one's chest

معادل فارسی: دل خود را خالی کردن
/ معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

Get up on the wrong side of the bed

معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن
/ معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

Give someone the cold shoulder

معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن
/ معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

Stand on one's own two feet

معادل فارسی: روی پای خود ایستادن
/ معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

Open a can of worms

معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن
/ معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

Scrape the bottom of the barrel

معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده
/ معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

Two heads are better than one

معادل فارسی: یک دست صدا ندارد
/ معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

Keep something under one's hat

معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن
/ معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

A bad vessel is seldom broken

معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد
/ معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

White lie

معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز
/ معنی ظاهری: دروغ سفید




 

BLaDe

متخصص بخش زبان
اصطلاحات کاربردی انگلیسی


Persian Equivalent


[TD="width: 222"]
Idioms

[/TD]

[TR]
[TD="width: 222"]
سخن محرمانه‌ای با شما دارم.

[/TD]
[TD="width: 222"]
I have a word in your ear.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سر به سرم نگذار.

[/TD]
[TD="width: 222"]
Don't pull my leg.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سربالایی است.

[/TD]
[TD="width: 222"]
It is steep.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سرپایینی است.

[/TD]
[TD="width: 222"]
It is sloping.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سگ در خانه‌ی صاحبش شیر است.

[/TD]
[TD="width: 222"]
A lion at home a mouse abroad.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سزاوار سرزنش هستی.

[/TD]
[TD="width: 222"]
You are to blame.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سحرخیز است.

[/TD]
[TD="width: 222"]
He is up with the larks.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سیاست پدر و مادر ندارد.

[/TD]
[TD="width: 222"]
Politics has no scruples.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سرجایتان بنشینید.

[/TD]
[TD="width: 222"]
Take your seat.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
سر و پا گوشم.

[/TD]
[TD="width: 222"]
I am all ears.

[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 222"]
شوخی به کنار.

[/TD]
[TD="width: 222"]
All joking aside.

[/TD]
[/TR]


 

BLaDe

متخصص بخش زبان
Persian Equivalent
Idioms
کسی زیاد عمر میکندکه‌خوب‌زندگی کند.
Who lives long, live well.
کم قول بده و بیشتر عمل کن.
Promise little and do much.
کلاغه برام خبر آورد.
A little bird told me so.
کارخودت‌را بکن. سرت به‌کار خودت باشه.
Do your stuff.
گدا حق انتخاب ندارد.
Beggar can't be chooser.
چیزی از آن سر در نمی‌آورم.
It is all Greek to me.
چرا چپ‌چپ نگاه می‌کنی؟
Why do you look daggers?
حرفی ندارم. (اعتراضی ندارم)
I have no objection to that.
حالش رو ندارم.
I am fed up.
حرف آخرت را بزن.
Please have the last word.
Source
 

BLaDe

متخصص بخش زبان

Idiom
Persian equivalent
to what end
[FONT=Times New Roman (Arabic)][FONT=Times New Roman (Arabic)]
[FONT=Times New Roman (Arabic)][FONT=Times New Roman (Arabic)][FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]به چه منظور
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]You must hand it to him.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]باید به کارش ایولله گفت.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]You make me ill with your speech.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]با صحبتهایت حالم را بهم میزنی.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]I dare say…
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]به جرأت میتوانم بگویم...
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]Mind your eye.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]بپایید. ملتفت باشید.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]Excuse me back.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]ببخشید پشتم به شماست.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]upon my word
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]به شرافتم سوگند
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]on my own account
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]به‌حساب خودم
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]He takes after his father.
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif](قیافه‌اش) به پدرش رفته.



 

BLaDe

متخصص بخش زبان
idiom-of-the-day.png

once in a blue moon


به ندرت

Meaning: If something happens once in a blue moon, it happens very rarely
معنی : اگر چیزی به ندرت اتفاق بیفتد ، به صورت بسیار نادری رخ می دهد.


For example:
برای مثال :




  • We hardly ever go out these days, though once in a blue moon we might go and see a movie.
    ما این روزها به سختی بیرون می رویم ، گرچه ما به ندرت مم کن است بیرون برویم و یک فیلم تماشا کنیم.
  • My daughter lives in Brazil and she only comes to see us once in a blue moon; maybe every two or three years if we're lucky.
دخترم در برزیل زندگی می کند و او به ندرت به دیدن ما می آید ، شاید اگر خوش شانس باشیم هر دو یا سه سال یکبار.


 
بالا