• توجه: در صورتی که از کاربران قدیمی ایران انجمن هستید و امکان ورود به سایت را ندارید، میتوانید با آیدی altin_admin@ در تلگرام تماس حاصل نمایید.

Idioms ( اصطلاحات زبان انگلیسی )

BLaDe

متخصص بخش زبان
It looks good on you.


بهت میاد


It doesn't suit you very much.


زیاد بهت نمیاد.


She would like to stand out.


او دوست داره که تو چشم بیاد.


What a rip-off

مگه سر گردنه است ( چقدر گرون )


Spend not all you have


همه پولت رو یکدفعه خرج نکن.



 

mary.brayant

کاربر ويژه
idioms

A:
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush:

Having something that is certain is much better than taking a risk for more, because chances are you might lose everything.

A Blessing In Disguise:
Something good that isn't recognized at first.

A Chip On Your Shoulder:
Being upset for something that happened in the past.

A Dime A Dozen:
Anything that is common and easy to get.

A Doubting Thomas:
A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something
B:
Back Seat Driver:
People who criticize from the sidelines, much like someone giving unwanted advice from the back seat of a vehicle to the driver.

Back To Square One:
Having to start all over again.

Back To The Drawing Board:
When an attempt fails and it's time to start all over.

Baker's Dozen:
Thirteen.

Barking Up The Wrong Tree:
A mistake made in something you are trying to achieve.


C:
Chow Down:
To eat.

Close but no Cigar:
To be very near and almost accomplish a goal, but fall short.

Cock and Bull Story:
An unbelievable tale.

Come Hell Or High Water:
Any difficult situation or obstacle.

Crack Someone Up:
To make someone laugh.

D:
Dark Horse:
One who was previously unknown and is now prominent.

Dead Ringer:
100% identical. A duplicate.

Devil's Advocate:
Someone who takes a position for the sake of argument without believing in that particular side of the arguement. It can also mean one who presents a counter argument for a position they do believe in, to another debater.

Dog Days of Summer:
The hottest days of the summer season.

Don't count your chickens before they hatch:
Don't rely on it until your sure of it.
E
:
Eighty Six:
A certain item is no longer available. Or this idiom can also mean, to throw away.

Elvis has left the building:
The show has come to an end. It's all over.

Ethnic Cleansing:
Killing of a certain ethnic or religious group on a massive scale.

Every Cloud Has A Silver Lining:
Be optomistic, even difficult times will lead to better days.

Everything But The Kitchen Sink:
Almost everything and anything has been included.
F:
Feeding Frenzy:
An aggressive attack on someone by a group.

Field Day:
An enjoyable day or circumstance.

Finding Your Feet:
To become more comfortable in whatever you are doing.

Finger lickin' good:
A very tasty food or meal.

Fixed In Your Ways:
Not willing or wanting to change from your normal way of doing something.






 

BLaDe

متخصص بخش زبان
اصطلاحی که به این کاربرد “جوگیر شدن” اشاره داره اینه: get carried away

Get carried away یعنی بر اثر هیجان (چه از نوع مثبت و چه از نوع منفیش) ندونی چطور احساساتت رو تخلیه کنی یا ندونی که تو اون موقعیت چیکار بکنی که ما به این عمل تو فارسی میگیم “جوگیر شدن”
مثال:
?A: How was the football match last night ?

B: oh, it was terrific! When my favorite team scored the first goal,I just got carried away and started shouting and jumping up and down


A: مسابقه فوتبال دیشب چطور بود؟


B: معرکه بود. وقتی تیم مورد علاقه ی من اولین گل رو زد ، یهو (just) منو جو گرفت و شروع کردم به داد و فریاد کشیدن و بالا پایین پریدن!



مثال: I just got carried away and bought a whole bunch of stuff more than I really need

” یه لحظه منو جو گرفت و خیلی چیزا بیشتر از اونی که واقعا نیاز داشتم خریدم”
 
آخرین ویرایش:

BLaDe

متخصص بخش زبان
تو انگلیسی برای “دمت گرم” معادل های زیادی هست. بعضیا که خیلی رایج هستن مثل:

good work – good job – nice work – nice job _ well done – way to go – nice move


دمت گرم یعنی نفست گرم یعنی “زنده باشی” به عبارتی حالت دعایی داره که اصطلاح big up هم دقیقا به همین شکل حالت دعایی داره.



مثال: I want to big up my friends thatnever left me alone during these years and especially big up to my family for all their support


مثال: Very big up to you
 

BLaDe

متخصص بخش زبان
[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]اصطلاح بعدی در این مورد rock ـه که تو محاوره و Slang امریکایی خیلی خیلی رایجه و حتما خیلیاتون باهاش آشنا هستین. [FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]You rock[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif] رو وقتی استفاده می کنیم که بخوایم از کسی تشکر کنیم یا به عبارتی همون مفهوم “[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]دمت گرم[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]” رو برسونیم.

[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]ضمنا وقتی که بخوایم از کسی [FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]خیلی مودبانه[FONT=Vazir,helvetica,sans-serif] تشکر کنیم میگیم : [FONT=Vazir,helvetica,sans-serif]I appreciate you
 

BLaDe

متخصص بخش زبان
Your eyes see beautiful
چشماتون قشنگ می بینه


Your face it haunts my once pleasant dreams
صورتت تمام رویاهای من رو شکار می کنه


Your nose is running
آب دماغت داره میاد

You have a runny nose
آبریزش بینی داری .


Your operation will be with a local anesthetic
جراحی شما به صورت بی حسی موضعی انجام میشود.
 

BLaDe

متخصص بخش زبان
Your place is very empty
جات خیلی خالیه

Your presence still lingers here
وجودت رو هنوز اینجا احساس می کنم



your shirt is what i really adore
لباست منو کشته



Your step on my eye
قدمت روی چشمم



Your tooth needs to be extracted
دندانتان باید کشیده شود.



Your underwear is showing
زیر پوشت بیرونه.



Your voice it chased away all the sanity in me
صدات عقل و هوشم رو از من می گرفت



Your warm breath
دمت گرم




Yours ever
قربانت. (در آخر نامه)



yours truly
چاکر ، مخلص ، بنده



1You’re welcome
خواهش می کنم



Zeal
اشتیاق - علاقه زیاد



Zebra Crossing
خط عابر پیاده



Zip code
کد پستی



zip it up
ساكت باش

 

BLaDe

متخصص بخش زبان
1- bend sb's ear درباره مسئله خود با کسی حرف زدن

2- box sb's ears توی گوش کسی خواباندن

3- cock an ear for/at sb/sth گوش به زنگ بودن

4- be easy on the ear جالب بودن - به گوش خوش آمدن

5- give sb/get a thick ear بیخ گوش کس خواباندن - کسی را کتک زدن
 
آخرین ویرایش:

BLaDe

متخصص بخش زبان
BODY IDIOMS - EAR




1- bend sb's ear درباره مسئله خود با کسی حرف زدن
2- box sb's ears توی گوش کسی خواباندن
3- cock an ear for/at sb/sth گوش به زنگ بودن
4- be easy on the ear جالب بودن - به گوش خوش آمدن
5- give sb/get a thick ear بیخ گوش کس خواباندن - کسی را کتک زدن
6- make a pig's ear out of sth خراب کردن - افتضاح کردن
7- be music to one's ears قند توی دل آب شدن - دل کسی را شاد کردن
8- not believe one's ears باور کسی نشدن9- be out on one's ear اخراج شدن - ازکار بیکار شدن
10- shut one's ear to sb/sth حرف کسی را نشنیدن

11- smile from ear to ear نیش کسی تا بناگوش باز شدن
12- walls have ears دیوار موش دارد موش هم گوش دارد
13- with a flea in one's ear سرزنش - ملامت
14- listen with half an ear گوش نکردن - توجه نکردن
15- be all ears سراپا گوش بودن

16- fall on deaf ears ناشنیده ماندن
17- my ears are burning احساس می کنم دارند پشت سرم حرف می زنند
18- go in one ear and out the other شنیدن همان و فراموش کردن همان
19- have/keep an/ one's ear to the ground گوش به زنگ بودن
20- have a word in sb's ear در گوشی با کسی حرف زدن
21- have sb's ear مورد اعتماد کسی بودن
22- win sb's ear اعتماد کسی را جلب کردن
23- over head and ear تا خرخره
24- be over head and ear in love یک دل نه صد دل عاشق بودن
25- lend an ear to sb گوش فرا دادن به
26- prick up one's ear گوش تیز کردن
27- set (persons) by the ears دو به هم زنی کردن
28- turn a deaf ear به روی خود نیاوردن - گوش کس بدهکار نبودن
29- be up to one's ear in sth سخت مشغول کاری بودن
30- be wet behind the ears دهان کسی بوی شیر دادن - خام بودن
31- come to/reach sb's ears به گوش کسی رسیدن
32- have a good ear for music گوش موسیقی داشتن
33- play sth by earاز بر اجرا کردن - به مقتضای وضع و موقعیت عمل کردن

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
[HIGHLIGHT]
34: پیش لوطی و معلق بازی!

you can't teach an old dog new tricks

35- تعارف اومد نیومد داره. one could be taken up on his offer

36- او زبان چرم و نرمی داره : He has a glib tongue

37-چاه نکن بهر کسی اول خودت دوم کسی : He who blows into fire will have sparkles in his eye

38_ از دنده چپ بلند شده : he has got up on the wrong side of the bed
[/HIGHLIGHT]
39_ همش حرف مفت است: It's all hot air

40- حساب حسابه کاکا برادر : A deal is a deal



 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
جملات و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی با مثال



1.Cat got your tongue

موش زبانت را خورده، خجالتی

What's the matter? Cat got your tongue?



2.Get in someone's hair

کسي را اذيت کردن



I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.



3.Jump down someone's throat

یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن



You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:50. I don't intend to be late!



4.Shoot off one's mouth

معني: لاف زدن، غلو کردن



Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is. Yet he's fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.



5.Pull someone's leg

کسي را دست انداختن





- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.
- Oh, really? You're pulling my leg!



6.Get off someone's back

دست از سر کسي برداشتن



- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?
- Get off my back! I can't go anywhere!



7.People who live in glass houses shouldn't throw stones

وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند.



Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good.



8.Fishy

عجيب، مشکوک



When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on.



9.Go to the dogs

مخروبه شدن



Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.



10.All thumbs

دست و پا چلفتی، بی دست و پا



I'm all thumbs because I'm so nervous. I'm already late for my appointment.



11.Not to have a leg to stand on

دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن



He won't have a leg to stand on unless he can prove that ...



12.Shake a Leg

شتاب کردن، عجله کردن



Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!



13.Stick Out One's Neck

ريسک کردن، خطر کردن



Why should I stick my neck out for them?



14.Holy cow!

از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود



"Holy Cow!" she said as she saw his car after the horrible accident.



15.Let bygones be bygones

Past is past

گذشتها گذشته

16.High places have their precipices

هر فرازى را نشيبى است

17.Out with the old in with the new

نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزا ر

18.No news is Best news

بى خبرى , خوش خبرى

19.Jack of all trades and master of none

همه کاره و هیچكاره



20.Something is better than nothing

کاچى به از هيچى

21.Too many cooks spoil the broth

آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك

22.It is not as if the sky is falling

انگار آسمون به زمين افتاده

23.Hasty work, Double work

آدم عجول كار را دوباره ميكنه

24.You want a thing done, do it yourself

كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من

25.It is all up with him

آب از سرش گذشته

26.Don’t cry over the spilled milk

آب ريخته جمع شدنى نيست

27.We seek water in the sea

آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم

28.Easy come, easy go

باد آورده را باد میبرد

29.Third time lucky

تا سه نشه بازی نشه

30. Tit for tat

این به اون در!
:زبون:​
 

Maryam

متخصص بخش ادبیات



East or west , Home is best
No place like home


هیچ جای دنیا مثل خونه آدم نمیشه
 

Maryam

متخصص بخش ادبیات
پاسخ : جملات و اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی با مثال

۱- “دست گلت درد نکنه!” – ” اخه چرا منو تو این موقعیت قرار میدین”
دو تا جمله مصطلح بالااز جمله های مشهور “قهوهتلخ” هستن! :نیش2:

***


حتما شنیدین کسی یه کاری رواشتباه انجام میده یا یه سوتی میده یا … ، به کنایه میگیم: “خسته نباشی!” یا به قول اینفیلمه “دست گلت درد نکنه”.


تو انگلیسی هم می تونین برای این مفهوم از nice move یاway to go استفاده کنین.



مثال: way to go Kim! Now we’ll have to start all over again
” دستگلت درد نکنه کیم! حالا مجبور میشیم که دوباره از اول شروع کنیم”



مثال:
A: oh sh!t! I’ve left my wallet at home
B: nicemove!
A: لعنتی! کیف پولمو تو خونه جا گذاشتم.
B: خسته نباشی!

***


و اما در مورد عبارت دوم. “اخه چرا منو تو این موقعیتقرار میدین”


اوردن “اخه” نشونه ی حیرت و تعجب گوینده اس که بهترین معادلش on earthـه. برای “موقعیت” تو انگلیسی کلی واژه هست اما منظور از “موقعیت” تو این جمله ، “موقعیتبده” یا اصطلاحا “تنگنا”.


به نظر من spot می تونه بهترین و محاوره ای ترین واژه باشه. البته از bind هم می تونین استفاده کنین. خود spot به تنهایی به موقعیت بد یا دشوار گفته میشه. البته با اوردنصفت های مختلف می تونین بهتر بیان کنین که منظورتون از موقعیت بد دقیقا چه جور موقعیتیه یا تا چهاندازه بد.


Spot or bind: a difficult situation
پس: “why on earth are you putting me in the/this spot”


* راستی ما یهput on the spot هم داریم که تقریبا به همین معنیه و اما دقیق ترش یعنی “قرار دادن کسی تو موقعیت دشوار (با پرسیدن سوال های سخت و دشوار یاسوال های خصوصی یا شخصی تو جمع یا درخواست انجام کاری از اونها)”


مثال: the interviewer’s questions really puthim on the spot


2- وقتی میگیم که مثلا “موندم چیکار کنم” یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندمکه چیکار کنم. برای “موندن” بهترین و دقیق ترین معادل “be at a loss” ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.



مثال: I’mat my wits end. I’m at a loss what to do.
“من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم”
- be at one’s witsend همون “ته خط رسیدن – به بن بست خوردن”



مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy’s death
“پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود”



مثال:I’m at a loss for words
“موندم که چی بگم”




منبع : lbdictionary
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
[FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif][FONT=Tahoma, Arial, Helvetica, sans-serif]He is somebody سرش به تنش می ارزه
۲.You can say that again قربون دهنت/صددرصد موافقم
۳.Your welcome never wears outقدمتان همیشه بروی چشم
۴.You're only young once قدرجوونی رو بدون
۵.A little bird told me.کلاغه برام خبر اورد
۶
.As black as thunder مث برج زهرماره
۷.He was shaking like a leafمث بید میلرزید
۸.It was like water off a duk's backمث یاسین به گوش خر بود/هیچ تاثیری نداشت
۹.He usually scrapesنابلئونی قبول میشه
۱۰.When pigs fly!وقت گل نی!
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی




A bright spark پرفسور:ایکیو:نابغه(به طعنه)

I'm after his scalpپوست از سرش میکنم:دماراز روزگارش درمیارم

None of your cheek!تا چشت دراد!:به تو چه!

Talk/speak of the devilچه حلال زاده!

You have seen nothing yetحالا کجاشو دیدی!

Dont talk bigحرف کنده تر از دهنت نزن/قمپز درنکن!

I have butterflies in my stomachدلم مثل سیرو سرکه میجوشه

I dont have the heart to do itدلم نمیاد این کارو بکنم

He scared me out of my witsزهره ترکم کرد

I'm all earsسراپا گوشم

He's the mum's petعزیز دردونه مامانه

Stop picking on meگیر نده:کنه نشو

He's an imposterیه روده راست تو شکمش نداره:صدتاچاقو میسازه یکیش دسته نداره



 

BLaDe

متخصص بخش زبان
[h=2]"چای" در اصطلاحات انگلیسی
1- It's not my cup of tea:

چیزی نیست که من بهش علاقه داشته باشم


2-I wouldn't do it for all the tea in China:

اگه تمام دنیا رو هم به من بدن این کار رو نمی کنم


3-It's as good as a chocolate teapot :

به درد هیچ کاری نمی خوره

 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی
pull your socks up Informal
Meaning: You can say "pull your socks up" to someone if you think they should improve the way they are behaving or the way they are doing something


For example



  • [*=left]He'll lose his job unless he pulls his socks up and starts doing a lot better.


    [*=left]The coach said I have to pull my socks up or I'll lose my spot on the team.


Note: You should only say this to someone such as your child, your student, your employee, or possibly to a friend. You shouldn't say it to someone like your boss, your teacher, your parents, or anyone you should speak to respectfully.
 

آسمان دریایی

متخصص بخش زبان انگلیسی


He's a bag egg:
آدم بدطینت و بی صداقت
Don't put all your eggs in one basket:
برای به انجام رسیدن یک کار متکی یک نقشه واحد نباشید چون ممکن است درست پیش نرود؛ همه امیدتان به یک منبع نباشد

He's got egg on his face:
وقتی کسی اشتباهی کرده و در چشم دیگران احمق به نظر رسیده باشد

 

BLaDe

متخصص بخش زبان
Get in someone's hair
معني: کسي را اذيت کردن




Jump down someone's throat
معني: یقه کسی را گرفتن، با عصبانيت با کسي برخورد کردن




مثال :


You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:50. I don't intend to be late!
مجبور نيـستي اينقـدر با عصبانيت با من برخـورد کني! بهت گفتـم که حـول و حـوش سـاعت 11:50 برمي‌گردم خونه. من قصد ندارم دير بيام!




Shoot off one's mouth
معني: لاف زدن، غلو کردن




Pull someone's leg
معني: کسي را دست انداختن




مثال :
- Hey, Al, I was invited to be a judge for the contest.
- Oh, really? You're pulling my leg!
- هي، اَل، من براي داوري تو اون مسابقه انتخاب شدم.
واقعاً؟ تو داري من رو دست مي‌ اندازي!




Get off someone's back
معني: دست از سر کسي برداشتن




مثال :


Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.
- Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.
- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?
- Get off my back! I can't go anywhere!
- OK, I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished.
- هي، جان. من خسته شدم. بيا بريم بيرون يه کاري بکنيم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو براي يک امتحان فيزيک آماده مي‌کنم. امشب نمي‌تونم بيام.
- تو خيلي وقته که داري درس مي‌خوني. چرا يک کم استراحت نمي‌کني؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمي‌تونم بيام!
- باشه، ديگه اذيتت نمي‌کنم فقط به اين شرط که قول بدي هر موقع کارت تموم شد بهم بگي.




People who live in glass houses shouldn't throw stones
توضيح: وقتي کسي خودش هم مقصر است نبايد ديگران را سرزنش کند.




مثال :
Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn't throw stones, but it didn't do much good. Janet simply didn't accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.
جانت هميشه دوستش لوئيس را بخاطر اينکه با سرعت زياد رانندگي مي‌کند، سرزنش مي‌کند، درحاليکه خودش بخاطر سرعت غيرمجاز گواهي‌نامه‌اش توقيف شده است. لوئيس يک دفعه سعي کرد به او بگويد که وقتي خودت هم مقصر هستي نبايد ديگران را سرزنش کني، اما اين زياد فايده نداشت. جانت اين حقيقت را قبول نکرد که نبايد در مورد ديگران حکم صادر کند وقتي که به اندازه آنها مقصر است

 

BLaDe

متخصص بخش زبان


Fishy
معني: عجيب، مشکوک

مثال:
When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and
explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.
وقتي نگهبان نوري را در مغازه مشاهده کرد، به نظرش رسيد که چيز مشکوکي در حال اتفاق بود. او با دفتر مرکزي تماس گرفت و به مافوقش گفت که به گمان او چيز عجيب و مشکوکي در حال وقوع بود.​
***

All thumbs
معادل فارسی: دست و پا چلفتی، بی دست و پا


- Hey, Bea. Can you help me out? I don't seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let's see if I can do it for you.
- I guess I'm all thumbs because I'm so nervous. I'm already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry, I'm sure your date will wait.
- هي،بی. مي‌تونی کمکم کنی؟ فکر نمی‌کنم بتونم دکمه‌های عقب لباسم رو ببندم.
- البته. بزار ببينم مي‌تونم اين کار رو برات بکنم.
- فکر کنم دست و پا چلفتی شدم آخه خيلي عصبی هستم. الآن برای قرار ملاقات ديرم شده.
- خب، گمان کنم عصبی بودن تو رو اينقدر بي‌دست و پا می‌کنه. اما نگران نباش، مطمئنم که دوستت منتظر می مونه.​
***

Not to have a leg to stand on
توضيح: دليلي براي اثبات سخن خود نداشتن


دو مثال:
He won't have a leg to stand on unless he can prove that ...
او دليلي براي اثبات گفته خود نخواهد داشت مگر اينکه بتواند ثابت کند که ...


Without evidence, we don't have a leg to stand on.
بدون مدرک ما هيچ دليلي براي اثبات گفته خود نداريم.​
***


Shake a Leg
معني: شتاب کردن، عجله کردن


مثال :
- Mary, you always take such a long time to put on your makeup. Come on, shake a leg!
- I'll be finished in a minute. Be patient.
- You've got to hurry or else we won't arrive on time to see the last show.
- مري، تو هميشه کلي طول مي‌کشه که خودت رو آرايش کني. بجنب ديگه!
- تا يک دقيقه ديگه کارم تموم مي‌شه. صبر داشته باش.
- بايد عجله کني، وگر نه براي ديدن آخرين نمايش به موقع نمي‌رسيم.​
*​

Stick Out One's Neck
معني: ريسک کردن، خطر کردن



مثال :
Why should I stick my neck out for them?
چرا بايد خودم را به خاطر آنها به خطر بياندازم؟

 
بالا