مکالمات روزمره ترکی

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: قیمت امیرتیمور

روزی ملا با امیرتیمور در حمام بود.

بیرگون،ملا امیرتیمورایله حامام دا ایدی.

امیر تیمور به شوخی از ملا می پرسد: ملا، اگر من غلام می بودم ، چند می ارزیدم؟

امیرتیمور شوخلوق ایله ملادان سوروشور:ملا،اگرمن قول اولسایدیم نئچه یه دیه ردیم؟

ملا می گوید قربان،پنجاه دینار.

ملا دئییر: قربان،اللی دینارا.

امیر عصبانی شده،می گوید:احمق، پنجاه دینار تنها بهای لنگی است که به کمربسته ام.

امیر آجیخلائیب، دئییر: آخماق،اللی دینار فقط (فگت) بئلیمه باغلادیغیم فیطه نین قیمتی دیر.

ملا می گوید: قربان،من هم تنها بهای لنگ را گفتم، وگرنه امیر خودش یک پول سیاه هم نمی ارزد.

ملا دئییر: قربان، من ده ائله فیطه نین قئیمتینی دئدیم! یوخسا امیرین اؤزو بیرقره پولادا دگمز.
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی

موضوع: تعبیر خواب

تعبیر خواب:یوخو یورماق:

ملا پیش خوابگزاری رفت و گفت:

ملا بیر یوخو ویرانین یانینا گلیب،دئدی (گئددی (getd) و دئدی):

در خواب دیدم که از پشگل شتر بورانی پخته ام.

یوخودا گؤردوم دوه (dəvə) قیغیندان بورانی پیشیرمیشم.

این را تعبیرکن ببینم چیست؟

بونو بیر یور گؤروم نه دی؟

خوابگزار گفت: دو آقچه بده تا تعبیرکنم.

یوخو یوران دئدی: ایکی آغچا وئر،یوخونو یوروم.

ملا گفت: آدم نادان،اگردو آقچه داشتم،بادمجان می خریدم و بورانی می پختم تا کارم به پشگل شتر نکشد.

ملا دئدی: آخماق آدام ،ایکی آغچام اولسایدی، بادمجان آلیب بورانی پیشیره ردیم کی،ایشیم دوه قیغینا چکمه سین.
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی


موضوع : یک ثانیه صبرکن !بیرثانیه صبرائله!

یک روز ملا بالای گلدسته ی مسجد مناجات می کرد.

بیرگون ملا مسجدین گلدسته سینده مناجات وئریردی.

زیر گلدسته یکی دستهارا به آسمان گرفته و می پرسد:

گلدسته نین آشاغاسیندا بیریسی اللرینی گؤیه توتوب،سوروشور:

خدایا،هزارسال در نظرتوچقدر است؟

ایلاهی،مین ایل سنین نظرینده نه قدردی(دیر)؟

ملا از ان بالا می گوید: هزارسال درنظرمن درحکم یک ثانیه است.

ملا یوخاردان دئییر: مین ایل منیم نظریمده بیرثانیه حوکمونده دی.

آدم از نو می پرسد: دوهزار دینار در نظر تو چقدر است؟

آدام تازادان سوروشور: ایکی مین دینارسنین نظرینده نه قدردی؟

ملا می گوید: دوهزاردیناردرنظرمن در حکم یک دیناراست.

ملا دئییر: ایکی مین منیم نظریمده بیردینار حوکمونده دی.

آن شخص تمنا می کند:حالا که اینطوراست،یک دیناربه من عطاکن!

او آدام تمنا ائدیر کی :اوندا منه بیر دینار باغیشلا!

ملاجواب می دهد: یک ثانیه صبرکن!

ملا جواب وئریر: بیرثانیه صبرائله!
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
از سری حکایت های ملا نصرالدین

زبان: ترکی اذربایجانی به فارسی


موضوع : هیچ فرقی نکرده.... هئچ بیر فرق ائله مه ییب:

ملا در سالهای پیری یک روز ادعا کرد که:

ملا قوجالیق ایللرینده بیرگون ادعا ائله دی کی:

قدرت من در پیری هیچ فرقی با زمان جوانی نکرده است.

منیم قدرتیم قوجالیقدا جوانلیق چاغلاری ایله هئچ فرق ائله مه ییب.

پرسیدند: ملا، این را از کجا می گوئی؟

سوروشدولار: ملا،بونو هاردان دئییرسن؟

گفت: در خانه ما یک هاون سنگی است.

دئدی: بیزیم ائوده بیرداش هه ونگ وار.

من در جوانی هرچه زور می زدم آن را نمی توانستم بردارم.

من جوانلیقدا هرنه زور ووراردیم،اون گؤتوره بیلمزدیم.

حالا هم هرچه زور می زنم ،باز نمی توانم بردارم.

ایندی ده هرنه زور وورورام ، گؤتوره بیلمیرم.

از اینجا به این نتیجه می رسم که قدرتم در پیری هیچ فرقی با دوران جوانی نکرده است.

بوردان بو نتیجه یه چاتیرام کی قدرتیم قوجالیقدا جوانلیق چاغلاری ایله هئچ فرق ائله مه ییب!
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در مورد پخش فیلم

Bugün şəbəkə üç(3) bir gözəl filmi var.

بوگون شه بکه اوچ بیر گؤزل فیلمی وار.

امروز شبکه سه یه فیلم قشنگ داره.

Sa at neçədir?filmi nədir?

ساعات نئچه دیر؟فیلمی نه دیر؟

ساعت چند؟فیلمش چیه؟

Bılmırəm.amma gözəldir.sa at iki yayilir.

بیلمیره م.آمما گؤزلدیر.ساعات ایکی یاییلیر.

نمیدونم.اما قشنگه.ساعت دو پخش میشه.

Çox bıvaxt (gecvaxt) dir.mən kı yuxum.

چوخ گئج واخت دیر.من کی یوخوم.

خیلی دیروقته.من که خوابم.

Televızıyonun səsi çox ucadir.bir az onu azald.

تئلئویزیونون سسی چوخ اوجادیر.بیرآز اونو آزالد.

صدای تلویزیون خیلی بلنده.یه کم اونو کمش کن.

Ettefagən bu poroqram (bərnamə) da gözəldir.

اتفاگن(اتفاقا) بوپوروقرام دا گؤزلدیر.

اتفاقا این برنامه هم قشنگه.

Onu azald.məgər eşıdmırsən?

اونو آزالد.مگر ائشیدمیرسن؟

کمش کن.مگه نمیشنوی؟

Olsun.niyə hırslənırsən!

اولسون.نیه هیرسله نیرسن!

باشه.چرا حرص میخوری!

əslən quy şəbəkə bir,istəyırəm (istırəm) xəbərlər qulaq asam!

اسلن قوی شه بکه بیر، ایسته ییره م خبرلر قولاق آسام.

اصلا بزار شبکه یک، میخوام اخبارگوش کنم.

Incıtmə.xəbərlər hara ıdı ındı?

اینجیتمه!خبرلر هارا ایدی ایندی؟

اذیت نکن.اخبار کجابود حالا؟

Sən quy şəbəkə bir,gör xəbərlər var ya yox?

سن قوی شه بکه بیر، گؤر خبرلر وار یا یوخ؟

توبزار شبکه یک، ببین اخبار هست یا نیست؟

Hə.düz deyırsən, xəbərlər dir.

هه،دوز دئییرسن،خبرلر(آخبار)دیر.

آره...راست گفتی، اخباره!

Bir az çoxald,mühem dir.

بیرآز چوخالد،موهم دیر.

یه کم زیادش کن، مهمه.

Birdəfə deyırsən azald, ındı deyırsən çoxald.

بیردفه دئییرسن آزالد،ایندی دئییرسن چوخالد.

یه دفعه میگی کمش کن، حالا میگی زیادش کن....!


Yayilmaq: پخش شدن
Yaymaq:پخش کردن
Bı vaxt\\gec vaxt :دیروقت
Hırslənmək : حرص خوردن
Quymaq : گذاشتن
Qulaq asmaq : گوش کردن
Qulaq atmaq : گوش دادن
Incıtmək : اذیت کردن
Coxaltmaq : زیادکردن
Azaltmaq : کم کردن
Bılmək : دانستن(البته معانی دیگری هم دارد).
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه داخل سوپرمارکت

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Supermarketdə : در سوپرمارکت (سوپرمارکئتده):

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Salam ağa.bu yümurtalarin bəstəsinin qıyməti neçədir?
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
سالام آغا.بو یومورتالارین بسته سینین قییمتی نئچه دیر؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]سلام آقا.قیمت این بسته تخم مرغ ها چنده؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Salam.gabeli yoxdur.bəstəsı (hər bəstə) üçmin tumən.
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
سالام.قابلی (ق بصورت گ تلفظ میشه) یوخدور.بسته سی اوچ مین تومن.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]سلام.قابل نداره.بسته ای(هربسته) سه هزارتومن.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Olmaya bahalaşib ! birbelə deyıldir !
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
اولما یا باهالاشیب! بیربئله دئییلدیر!

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]نکنه گرون شده! اینقدر نیست!

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Bu təzə qıymət dir.dünən elam olub.
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
بو تزه قییمت دیر.دونن ائلام اولوب.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]این قیمت جدیده . دیروز اعلام شده.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Bu lobıyələr kilosu neçədir?
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
بو لوبیه لر کیلوسو نئچه دیر؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]این لوبیاها کیلویی چنده؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Onlarda kilosu səkkizyüz tumən dir.
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
اونلاردا کیلوسو سککیزیوزتومن دیر.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]اوناهم کیلویی هشتصدتومنه.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Bir kilo bunlardan ılə bir bəstə yümurta ver(verin).
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
بیرکیلو بونلاردان ایله بیر بسته یومورتا وئر(وئرین).

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]یک کیلو از اینها با یه بسته تخم مرغ بده (بدید:بدهید).

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]əgər istəyin ucuzlu lobıyə da varimdir.
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
اگر ایسته یین اوجوزلو لوبیه دا واریمدیر.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]اگه بخوای لوبیا ارزونترهم دارم.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Yox.çox məmnun.bunları apariram.neçə oldı(oldu)?
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
یوخ.چوخ ممنون. بونلاری اپاریرام.نئچه الدو؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]نه . خیلی ممنون. همینارا می برم، چقدرشد؟

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Üçmin səkkiz yüz tumən.buyurun ,bu da qalanı.
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]
اوچ مین سککیزیوزتومن .بویورون ..بودا قالانی.

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]سه هزاروهشتصد تومن. بفرمایید..این هم باقیش( بقیه اش).

[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Bahalaşmaq : گران شدن
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Olmaq :شدن
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Aparmaq : بردن
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Birbelə : اینقدر
[FONT=georgia,Vazir,times,serif]Istəmək : خواستن
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
زبان: فارسی به ترکی آذربایجانی (رسمی)

موضوع: مکالمه در صف نانوایی

[FONT=Vazir,times,serif]ÇÖRƏK SƏFINDƏ : درصف نانوایی : چؤرک سفینده

[FONT=Vazir,times,serif]Oh.......nəqədər şuluq dir!
[FONT=Vazir,times,serif]
اوه....نه قدر شولوق دیر!

[FONT=Vazir,times,serif]اوه......چقدر شلوغه!

[FONT=Vazir,times,serif]Bir sa at qabaq deyildin görəsən nəqədər şuluq ıdı.
[FONT=Vazir,times,serif]
بیر ساعات قاباق دئییلدین گؤره سن نه قدر شولوق ایدی.

[FONT=Vazir,times,serif]یک ساعت قبل نبودی ببینی چقدر شلوغ بود.

[FONT=Vazir,times,serif]Bizə çörək qalar?
[FONT=Vazir,times,serif]
بیزه چؤره ک قالار؟

[FONT=Vazir,times,serif]برا ما نون می مونه؟

[FONT=Vazir,times,serif]Hə, deyib sa at səkkiz(8)can ış yapar.

[FONT=Vazir,times,serif]هه، دئییب ساعات سککیز جان ایش یاپار.

[FONT=Vazir,times,serif]آره،گفته تا ساعت هشت کار میکنه.

[FONT=Vazir,times,serif]Neçə ayri yerə də gedmişəm,onlarda şuluq durlar.

[FONT=Vazir,times,serif]نئچه ایری یئره ده گئدمیشم.اونلاردا شولوق دورلار(دولار).

[FONT=Vazir,times,serif]چندجادیگه هم رفته ام،اوناهم شلوغ اند.

[FONT=Vazir,times,serif]Dur (qal) eləbura çörək al.ındı növbətin olur.
[FONT=Vazir,times,serif]
دور(قال) ائله بورا چؤره ک آل.ایندی نؤوبه تین اولور.

[FONT=Vazir,times,serif]وایستا (بمان) همینجا نون بگیر. الان نوبتت میشه.

[FONT=Vazir,times,serif]Bu ışı elərəm. Bu çörəkçılık səhərlər nə vaxt bağlar (tətıl olur)?

[FONT=Vazir,times,serif]بو لیشی ائله ره م.بو چؤره ک چیلیک سحرلر نه واخت باغلار (ته تیل اولور)؟

[FONT=Vazir,times,serif]همین کارو میکنم.این نانوایی صبح ها چه وقتی میبنده (تعطیل میشه)؟

[FONT=Vazir,times,serif]Bu çörəkçılık səhərlər sa at altı(6) açar (açilir) və səkkiz yarim(8.5) da bağlar.

[FONT=Vazir,times,serif]بو چؤره ک چیلیک سحرلر ساعات آلتی آچار(آچیلیر) و سککیز یاریم دا باغلار

[FONT=Vazir,times,serif]این نانوایی صبح ها ساعت شش باز میکنه (باز میشه) و هشت ونیم هم می بنده(تعطیل میکنه).

[FONT=Vazir,times,serif]نکته: افعالی همچون (قالار/آچار/باغلار/یاپار) فعل مضازع نیستند،این افعال در زمان اینده نزدیک بکاررفته اند.

[FONT=Vazir,times,serif]لغات کاربردی:
[FONT=Vazir,times,serif]Açilmaq : بازشدن
[FONT=Vazir,times,serif]Açmaq : بازکردن
[FONT=Vazir,times,serif]Durmaq : ایستادن
[FONT=Vazir,times,serif]Qalmaq : ماندن
[FONT=Vazir,times,serif]Iş yapmaq : کارکردن
[FONT=Vazir,times,serif]Bağlamaq : بستن (در اینجا به معنی تعطیل کردن)
[FONT=Vazir,times,serif]Çörəkçılık : نانوایی
[FONT=Vazir,times,serif]Tətıl eləmək : تعطیل کردن
[FONT=Vazir,times,serif]Tətıl olmaq : نعطیل شدن
[FONT=Vazir,times,serif]Ayri : دیگر
[FONT=Vazir,times,serif]Görmək : دیدن
[FONT=Vazir,times,serif]Yarim : نیم/نصف
 

Topaz

متخصص بخش تلفن همراه
Kino

[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سینما
[/TD]

[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Bilet
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
بلیط
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Bilet satılan yer
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
محل فروش بلیط
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Intizar zalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سالن انتظار
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Kino zalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سالن سینما
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Loja
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
لژ
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Buffet
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
بوفه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Biletə nəzarət
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
کنترل بلیط
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Stul
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
صندلی
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Sıra
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
ردیف
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Seans
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سانس
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Yarış
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
مسابقه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Stadion\stadiyom
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
استادیوم/ورزشگاه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Gişe
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
باجه/گیشه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Məktəb\oxul
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
مدرسه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Universitet
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
دانشگاه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Kollec\fakültə
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
دانشکده
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Baytarlıq
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
دامپزشکی
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Dəniz
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
دریا
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Futbol meydanı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
زمین فوتبال
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Valibol zalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سالن والیبال
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Güləş zalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سالن کشتی
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Bedən formalaşdırma zalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
سالن بدنسازی
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Teatr
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
تئاتر
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Balkon
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
بالکن
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Təmir xana
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
تعمیرگاه
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Dəmiryolu istansiya
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
ایستگاه راه آهن
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Dəmiryolu vağzalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
پایانه راه آهن
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Avtobus vağzalı
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
پایانه اتوبوس
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Gömrük
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
گمرک
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Yoxlama
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
بازرسی
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Məscid
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
مسجد
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]ev
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
خانه/مسکن
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Solaq\batlaq
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
مرداب/باتلاق
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Göl
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
استخر
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Sərhəd
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
مرز
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD="width: 157, bgcolor: transparent"]Dəli xana
[/TD]
[TD="width: 149, bgcolor: transparent"]
دیوانه خانه(تیمارستان)
[/TD]
[/TR]

 
بالا